AN0071001  

  所謂和平不過就是準備下一次戰爭的空檔罷了

 

  等了一年多,中島三千恒的硬派軍事漫畫《巴爾札的軍靴》終於在歹灣上市啦!

 

  如果國中歷史(近代歐洲史)還沒有全部還給老師的話,應該還記得德意志統一的三場關鍵戰爭和關稅同盟,忘記了…那也沒關係,至少還記得「鐵血宰相」俾斯麥和最後威廉一世在凡爾賽宮鏡廳加冕宣布德意志帝國成立的插圖吧?

Wernerprokla   

  《巴爾札的軍靴》就是以這段歷史作為故事舞台:在帝國主義盛行的十九世紀,「軍事大國」衛森王國(藍本為普魯士)的青年校官巴爾札被派遣至南部邦國巴澤蘭擔任軍官學校的軍事顧問,自此開啟他的事業第二春:一邊和學生玩養成一邊與宿敵鬥智鬥勇並促進國家統一的故事。

 

  老實說我不知道該怎麼寫介紹和推薦,因為整本都是愛啊〜對歷史的愛對軍武的愛對角色的愛對作者的愛對普魯士的愛…滿滿都是愛,看著完全就是本色演出的基爾伯特,我怎麼可以不買本表達對他和作者的愛與支持呢?(已經完全進入腦殘粉Mode)

 1328021926-3024603371_n  

  好啦!說正經的,我喜歡本作用多面向的角度來鋪陳戰爭的成因和政治外交的角力鬥爭,沒有局限在軍事學校的學園生活,而是以此為基點將格局擴及到國家統一層次,以巴爾札和巴澤蘭(諸多角色)的事件衝突帶出兩國間經濟、軍事和政治的利益算計,這部分真的讓我看得很過癮很滿足,畢竟當初念這段歷史(德意志統一)課本只用三場戰爭和關稅同盟就糊弄過去了,現在能有機會用漫畫來補足這段空白,真的感覺超幸福超滿足的☆

 

  除了它注重歷史敘事的劇情外,角色的塑造和互動也非常的吸引人。

  個人非常喜歡巴爾札對於要把學生培育成「戰爭機器」的內心掙扎。他來軍校擔任教官除了順便蒐集情報賣軍火拉攏皇族外最主要的任務就是以衛森的軍國教育來教導學生並改建其落後的教育體制,雖然嘴巴上這麼說但他仍替這群孩子(沒有軍人覺悟的娃娃兵)感到憂心,擔心著未來可能會上戰場的孩子,我想他心中的矛盾應該會隨著學生日後的成長活躍而更加的糾結吧。

 

  至於巴爾札的好基友們…嗯,這個我就不多加介紹了,留給大家自各兒去看吧!被大夥用激(基)情四射的眼神給注視著的顧問…嘖嘖,顧問你千萬千萬要當心啊〜(揮手帕)

 

  目前日本已經出版了四集(歹灣出到第二集),第五集也即將在今夏發行,究竟顧問即將遭逢到什麼樣的強敵和如何帶領殘存部隊安全撤離…真是迫不及待想要知道了啊!

 

 

 

  書名:《巴爾札的軍靴》12

     軍靴のバルツァー

  作者:中島三千恒

  出版社:東立

  入手方式:自有書

 

 

 

 

 

 

 

 

  下面是我對於東立翻譯的碎碎唸,充滿個人怨念,請斟酌閱讀:

 

  我真是太小看翻譯這門學問了,過去因為沒有買書問題(都是租書、借閱或線上閱讀),所以並沒有糾結過翻譯問題,對我來說只要意思通能理解能看懂就好,直到看了冰火、收了這部漫畫後我才驚覺…

 

  翻譯真的很重要真是他媽的重要到不行啊

 

  音譯就先不提,這部分本來就不能強制統一,所以看到和之前閱讀有差異的翻譯名稱,我頂多是眉頭一皺,然後啟動代換模式自動遮屏代換,但是在專有名詞和對白翻譯上…

 

  要不是對這部作品有滿滿的愛要不我還真沒辦法掏錢買下手啊(掩面)

 

  舉個例子:

 

  原PO:

5d6034a85edf8db13d8be1d00923dd54574e74d91   

  東立:「你不想變成像我們這樣被人討厭,並且到處打仗的人吧?」

  同樣一句對白翻譯感覺真的差很多…

 

  還有這個:

 

  原PO:

 85e1908fa0ec08fa44dc8f1359ee3d6d57fbda8c1  

  東立:「即使違背自己的感情,還是能夠迅速的作出判斷,這就是他的本領。」

  「在必要的時候,會忘記自己的人格來做出有道理的事情。」

 

  會忘記自己的人格做出有道理的事情…・ω・`)

  這是什麼意思?我理解不能。

 

  跟這個:

 

  原PO:

37d3d539b6003af394ad47d4352ac65c1038b66b   

  東立:他是為了把我們丟上戰場才在這裡的——

 

  這樣的翻譯,我吃的消化困難啊(д)

 

  這種感覺就像是看《冰與火之歌》第一部和第三部的翻譯,雖然讀起來不影響對劇情的理解,但是看過原PO版的再來看東立版…真的不忍說,就像是Winter Is Coming翻譯成「凜冬將至」和「冬天來了」這樣的差別吧。

 

  還有可以翻譯成容克(Junker)的準貴族(不然直接翻貴族也行)跟衛森的首都都黎茲(Dölitz),我打開書頁看到衛森的首都鄧尼茨整個人傻了一下,那不是第三帝國海軍總司令的名字嗎?怎麼成為首都名了?音譯差很多啊…

 

  第三帝國海軍總司令鄧尼茨(Karl Dönitz)

Dönitz, Karl - Großadmiral3   

  這大概是書裡面比較有意見的名詞翻譯(噢、還有那個德國豬腳,在這個世界裡根本沒有德國哪來的德國豬腳呢),其他就…努力開啟無視技能這樣。

 

  比起之前聽說台版書名是《特務教官》(這啥中二又YY的譯名啊囧配上封面能看嗎能看嗎!)整體好上不少,但實際買了後…

 

  大概,哪天我想不開了就會自己動手DIY剪貼翻譯對白了吧。

 

  不過唸歸唸,續集我還是會收啦,為了支持作者(原PO我需要你TAT)

  希望下一集的翻譯不會像這兩本這麼慘烈…希望。

 

 

 

arrow
arrow

    準備去種田的夏夏 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()