無捏他,無劇透(應該),純粹是針對翻譯和在社群看到某些閱聽眾的發言之想法Balabala…。
因為最近動畫播了,讓我把按月追連載的漫畫抓出來重新再溫一遍,在複習劇情的同時並檢視之前沒有留意的細節,結果看著看著…越看越喜歡,湧起了想收藏的衝動,於是便上網咕狗一下東立的翻譯評價。
不看還好,一看就昏倒,是擁有無數豐功偉業的張先生所翻譯的,看到網友吵成一團的評價我眼神整個都死了…
太太不要這樣,為什麼要用這種兇殘的手段阻止我購書嚶嚶嚶嚶嚶゚・(つД`)・゚
好啦,仔細查閱好像除了「尤彌爾的子民」很扯的翻譯成「由美留的子民」外,基本上Bug好像也不大,但光是這個翻譯就足夠讓人炸毛了你是在翻啥小啦北歐神話的專有名詞不要亂翻拜託你咕狗大神下好嗎算我求你了(掀桌)
然後是東立版和老王家的譯名差別,兩邊各有各的好,在還沒有想收藏前我都無所謂反正看的時候各自帶入喜歡的名字就好了,但是要下血本買回來收看到討厭/不正確/有意見的名字我壓根收不下去啊OTZ
艾倫˙耶格爾(東立:艾連˙葉卡,Eren Jäger)
個人比較喜歡德語音譯的對岸版,Jäger為德語的獵人,符合艾倫在作品中的定位,不過德語念起來我覺得發音聽起來是比較接近葉卡(耶卡),但文字部分翻譯成耶格爾比較帶感就(「・ω・)「
米卡莎˙阿克曼(對岸:三笠˙阿克曼,Mikasa Ackermann)
號稱擁有六塊肌的男女主角,艾倫的青梅竹馬,重度艾倫控,興趣是艾倫☆
雖然說作者的確表明米卡莎的名字取自日俄戰爭的戰艦「三笠」,但考慮到中古歐洲的架空背景設定…我是偏米卡莎這個譯名。
動畫版的兩人,眉毛粗好多的艾倫和超正的米卡莎。
阿爾敏˙阿爾魯特(對岸:阿明˙阿德諾,Armin Arlert)
對岸翻阿明是怎樣啊…那是我爸媽那個年代的譯名吧(毆)
至於其他角色大多都沒什麼問題。
因為追連載的關係習慣對岸翻利威爾兵長,所以看到東立版的里維我腦袋瞬間一片空白…
那誰啊?(被兵長削頸肉)
利威爾(東立版:里維,リヴァイ,日文為復興之意,兵長你肩負著全人類的希望啊嗷嗷嗷嗷嗷!)
對岸盜版的翻譯:人類最強詩人!(笑翻)
尤彌爾(Ymir)
尤彌爾劇組一定跟你有仇啊啊啊啊啊啊啊!!這大媽誰啦!
置入性行銷讓我眼神又死了一次,所以女角們人人擦唇膏都是因為這個嗎…(瞪)
以上是結合一點動畫部分的抱怨,雖然譯名問題看起來好像沒想像中那麼嚴重,但想到要掏錢收就又龜毛的挑剔了起來…就沒有折衷的方式嗎嗚嗚嗚嗚嗚。
因為動畫紅起來的關係讓許多沒有追原作的同好跳坑追動畫然後被原作派捏他捏的吱吱叫,才播三集就看到很多動畫黨在社群(百度、P版和K島)發帖抨擊戰術太落後為什麼要用立體啟動裝置不用滑翔機熱氣球取制空權轟炸巨人Balabala,或是用戰車啥的火力來消滅巨人鄙視設定質疑角色智力的…
那個,腦子有問題的是你吧,搞清楚時空背景好嗎,還有搞清楚巨人到底是怎樣的生物好嗎?不要什麼都不懂就在那邊亂噴亂吠,真是的(跟他/她們一般見識的自己也很幼稚OTZ)
就跟你說巨人是一種再生性強到逆天的生物,劇中的熱兵器還停留在葡萄彈的階段,根本沒有辦法有效的(不留全屍)大規模毀滅巨人,而滑翔翼熱氣球啥的…你不想回來也沒關係啦,反正我們城裡糧食很吃緊,慢走不送不聯絡〜
巨人的弱點在這裡,看完後再提出有建設性的建議也不遲,不要還搞不清楚狀況就…(攤手)
啊啊,真想收漫畫啊。
題外話:
作者諫山創好年輕啊,開始連載《進擊的巨人》時才22歲(今年也不過26歲),年紀輕輕就能創作出這樣的作品真是厲害。